• 海外赴任時の車の売却はJCM

お気に入り一覧 お気に入り登録 お気に入り解除

ある若い日本人の女性に感謝。この看板の意味が分からなかったんだ。

<マレーシア発見、再発見。快傑ハリマオも驚き桃の木どうする気>

・・・・南国暮らしマレーシア、たまにはゆっくりYouTube・・・

にほんブログ村 海外生活ブログ マレーシア情報へ にほんブログ村 海外生活ブログ クアラルンプール情報へ          

        

 

今日は、マレーシアのいろいろな「標識」「看板」などについて

書きます。何故、ある若い日本人女性に感謝なのか・・・ある

ひょんな出会いでしたが、この若い日本人女性は、マレーシア人

と結婚なさって、今、KL中心部で、仕事バリバリしています。

 

ワタクシのマレー語と英語のセンセイと思ってます。旦那様が

マレーシア人だから、マレー語の事を詳しく教えてくれるのです。

いざという時、ホントに有り難いと思っています。というわけで

今回も聞きました。自分にとって不明の看板の意味についてです。

・・・・・下記の文章の中で、茶色の部分が彼女の回答です。

 

ここは、ブキッ・ウングルのゴルフ場の最初のコースの「猿」出没

注意の看板です。悪戯されますからね。そう言えば、ここ、ずっと

行ってないなぁ~~。

「ヘビ」の出没の看板もあります。さすが「クマ」はありません。

 

 

これは、ブキッ・ビンタンのひったくり注意の看板です。ここ

現在は、MRT工事中でどうなっているやら。分かりやすい表示。

 

 

この「ZAB ZAB」は店名だから、意味はないと思うけど、意味が

あったら面白いだろうな。日本語の「ザバザバ」「ザブザブ」に

なるし、英語発音でも、ザブザブらしいですが・・・・

・・そうかスープヌードルを「ジャバジャバ食べて」ってことかな? 

 
 
 
 
 
よく行くスチームボートのお店ですが、「BOBOGO」(ボボゴ)
 
です。意味があるのかどうか?固有名詞の「店名」でしょうとの事。
 
「ゴボゴボと沸騰している様子」は、日本と同じ擬態語かな。
 
又は、「ボコボコと泡が立っている様子」・・・・・。
 
マレーシア人も日本人と同じ感覚に聞こえるのかもしれない。
 
 
 
 
 
 
「ON  TOW」ってどういう意味でしょう。これは英語で
 
Tow::: けん引、引っ張る
On:::: その状態を表す前置詞
 
→On Towは「けん引中」を表します。
 
 
 
 
 
これは「立ち入り禁止」の意味ですよね。スーパーなどでも
 
ちょっとした一般人が入ってないけないところのドアなどに
 
貼ってあります。よく見かけます。5か国語で書いている
 
ところがマレーシアだな~と、いつも面白いと思っています。
 
 
 
 
 
 
危険事故多し、事故危険地帯?ですか。AWASは注意ですよね。
 
・・・という質問に対して・・・
 
Ke...an というのは、動詞や形容詞にくっつき名詞を表します。
 
Malangというのは英語でunfortunateという意味で「不運な」
 
という形容詞で、不運なこと→事故ということで・・・・・
 
「危険、事故エリア」と、事故が多発している事を注意している
 
意味になります。
 
 
 
 
 
 
最近のブログにも書いたけど、下のこれが、全然分からなかった。
 
大体の言いたいことは分かっても、辞書に載ってなかった。
 
前置詞などの勉強が足りなかったみたい。辞書の調べ方が悪かった。
 
 
「KECEMASAN」って「どういう意味だろう。先日のローカル
 
とのバス旅行の時、バスで座った右に、この表示があったのです。
 
危険と隣り合わせだったわけです。
 

ドアを開けるな?・・かな。
 
 
これも上記と同様、Ke...an で名詞を表しています。
 
Cemasとは緊張や張り詰めた空気を表す形容詞で、
 
Kecemasanで緊急時の意味になります。
 
「Pintu」はドアですね。
 
ということで、「緊急扉」ということになります。
 
 
 
 
 
 
 
 
動詞や形容詞にくっつき名詞を表すのは非常に多いようです。
 
例えば、
   Per....an
   Meng....an
   Ter....an
   Ke...an などなど。
恐らく文法的に、いろんなシーンが考えられるのでしょう。 
 
もしよかったら「Google Translate」がおすすめです。
 
 
 
そのまま名詞でも翻訳してくれますよ~^^
 
私の職場でフランスとか中東とか英語が全くわからない方が来た場合、
 
Google Translateで文章を打つとその場で訳して
 
くれるので、パソコンの画面上で会話することが多いです。 (笑)

 

・・・さてさて、今日の最後の、分からなかった看板です。

 

 

この看板は、数年前に通っていた「カジャンゴルフ場」の、丁度

入口に立ててあったものと同じであることを思い出しました。

この写真の場所は、シャーアラムの街外れでしたけど。

 

ワタクシの最初の見た目の印象で訳したのが「鉄砲を使っての

強盗がいるから気をつけよ」でした。勝手に思い付きで解釈

してました。・・・意味は、全く違いました。

「私有地に付き、入るべからず」で、「入ったら鉄砲で撃つよ」

らしい。怖いです。

・・・・・以下は、その回答です。

下記のマレー語ですが、旦那に聞いてみました。

DILARANG ・・・・
   Larang は英語でban、禁止という意味だそうです。
   Diは英語のedでこの場合は「禁止されている」という受動態に。
   Larang だと、辞書にもあるかと思いますよー

 

PERSENDIRIAN・・・・private 私用という意味だそうです。
   sendiriがownという所有の意味
   per.....anが文法的に名詞になるようで、例えばhenti は止まる、

 停止という意味ですが、perhentianで名詞になりマレーシアの

 地名の一つにもなっています。

 なので、全部合わせると「私用地につき侵入禁止」 という意味

 ですかね。絵が、大変怖いです。(笑)

 

diが受動態、過去形だったり、前置詞も一つの言葉として連なって

いるので分かりにくいみたいですねー

  

彼女は、ついでに、このローカルの美味しいパンの名前も教えて

くれました。miku(ミク)と言うそうです。蒸した後、やはり、

色の皮を剥いて、バターやコーヒーと一緒に普通に食べるそうです。

しかしこの色つけ具合は、パンはパンでも「ハンパ」じゃねぇよな。

 

 

・・・そうか「鉄砲強盗がいるから、気をつけろ」じゃなく、

・・・・「私有地に付き侵入禁止、入ったら鉄砲で撃つよ」です。

怖いですねぇ~。

・・でも、表現がはっきりしていて、いいんじゃないですかね。

上記の、茶色いの部分が、彼女の回答でした。

ワタクシから、Terima kasih、トゥリマ・カスィ(=テリマカセ)

 そして、・・彼女に「照れ、お任せ」・・でした。

 


 有難うございます励みになってますお手数ですけどポチクリを嬉しいです。

にほんブログ村 海外生活ブログ マレーシア情報へ にほんブログ村 海外生活ブログ クアラルンプール情報へ       

      

続きを読む

ブログ紹介

南国暮らしマレーシア2驚き桃の木どうする気・徒然記

http://hokkahari096.blog.fc2.com/

マレーシアに海外移住して、早数年。MM2Hの恩恵に預かりながらマレーシア&喰えらるん?プールのB級グルメも追求堪能。発見再発見が楽しい。マレーシア人とのYouTube交換情報も為になっている。

このブログの最新記事

これで漏れ無し!海外赴任前の準備方法

チャートとチェックリストを使って、
海外赴任前の準備項目を確認しながら情報を収集して準備に備えましょう!

海外赴任準備チェックリストを確認する

書籍版のご案内

海外赴任ガイド 到着から帰国まで

書籍版「海外赴任ガイド」は各種ノウハウや一目で分かりやすい「海外赴任準備チャート」などをコンパクトな一冊にまとめております。海外赴任への不安解消に繋がる道しるべとしてご活用ください。

書籍版の詳細

たいせつにしますプライバシー 10520045